《挪威的森林》觀后語
《挪威的森林》一本經(jīng)典的書,看后的人都會有不同的感覺,現(xiàn)在來說說我的想法!
《挪威的森林》已經(jīng)看了不下3遍,每次都會讓自己很感傷。
用作者的話,《挪威的森林》是根據(jù)自己的短篇《螢火蟲》為底本寫的,那么,很多問題和情節(jié)必定在村上春樹的大腦里縈繞了很久,此為其一。
作者言,這是一部及其私人的小說,所謂原因,大概是因為很多自己的生活或者經(jīng)歷(生活與經(jīng)歷,大概沒有什么區(qū)別的?)影子的原因。對于很多人,也許都有很多需要傾訴的往事,大概如是而已。此為其二。
至于情節(jié),或者主人公,很遙遠,又有些熟悉,因為書中彌漫的情緒是大多數(shù)人年輕時都經(jīng)歷過的迷茫和無奈。以及成長的煩惱,如翻譯本前言所言。此為其三。
關于譯本,個人認為,賴明珠譯本要比林少華譯本好很多,兩種譯本網(wǎng)上都可以找到,可以個人對比比較。對于文學,是很個性化的東西,文字的東西很好把握,難的是文字中的味道、情緒之類的東西。
對于文學創(chuàng)作,對比網(wǎng)絡中的很多作品,大概可以分出幾個類別,例如《成都今夜請將我遺忘》,《欲望的城市》之類的,例如《我不是聰明女生》之類的,以及夾雜著一些搞笑的清華BBS風格之類的,那么,自己的東西在哪里?文學快餐,大概如是而已。
甲殼蟲的“挪威的森林”自己沒有很多印象,所以無法說什么。如果很多年后,書中的主人公們都已經(jīng)成家立業(yè),有著各自的家庭,那么我們可以為此點一首《愛的代價》,結局于是中國化,不再那么感傷,或者有一點好萊塢的輕松。
對于書中的女孩,綠子這種類型,應該是很好的伴侶;而玲子這樣的,雖然是另一種類型,但也很好;對于直子,象渡邊這樣的人,都無法放棄責任,愛,在這種角度,沒有人會講明白到底是什么。
在療養(yǎng)院,玲子說,他們和外邊的人的區(qū)別在于他們知道自己不正常,聽起來象一種反諷。
村上春樹的文字,最初看的一篇是《且聽風吟》,也有譯《好風長吟》,應該后者好一些?磿r自己以為,這樣的文字應該是40歲以后的人,或者已經(jīng)寫了很多東西的人來寫的,不想這是村上的處女作。 (演講稿 m.5728338.com) 因為書中有很多讓人叫絕的文字,例如:
“盡管這樣,寫文章同時又是一種樂趣。因為較之生之維艱,在這上面尋求意味的確是太輕而易舉了”,換了自己,只需把文章?lián)Q做代碼,一字不差。
“而古希臘人便是這樣:奴隸們耕種、燒飯、劃船,而市民們則在地中海的陽光下陶醉于吟詩作賦,埋頭于數(shù)學解析。所謂藝術便是這么一種玩藝。至于半夜三點在悄無聲息的廚房里檢查電冰箱的人,只能寫出這等模樣的文章而那就是我”,誠不我欺。
……,諸如此類,如果還要配歌的話,書中那位左手只有4個手指的女孩應該配一首《你的樣子》。