江蘇審協(xié),第一家給我筆試面試通知

思而思學(xué)網(wǎng)

我之前一直沒有收到筆試通知,江蘇審協(xié),是第一家給我筆試通知的,也是第一家讓我過了筆試的。為表感謝,就來寫寫筆經(jīng)吧。

我本人其實(shí)不是學(xué)醫(yī)療器械的,是主攻生物學(xué)方向的,所以專業(yè)非常不對(duì)口。所以,大家不要怕。

翻譯共四篇,取自專利不同的部分。

第一篇一直到翻譯完了,也沒看懂那玩意究竟是干嘛的。

第二篇,是關(guān)于傳感器,非常容易,就是講一些可以測(cè)流體或氣體變化速度的。

第三篇,是與手術(shù)器械。微創(chuàng)治療、內(nèi)窺鏡等相關(guān)的,是輔助醫(yī)生進(jìn)行手術(shù)的東東。

第四篇,只看了第一句話,然后就在考慮寫議論文的問題。

議論文的題目是,幸福。

我個(gè)人覺得,被我自己寫成了散文體。

總體感覺:

翻譯,帶一本簡明英漢,再帶一本專業(yè)字典比較合適,兩本字典結(jié)合基本全部可以查到不會(huì)的單詞;

翻譯到晦澀部分,可以結(jié)合圖,想一下大概可能是什么;

實(shí)在不會(huì)翻的話,就當(dāng)是google吧,但盡量把句子組織通順;

翻譯時(shí)間到了之后,會(huì)把專利卷子收上去,答題卷留著寫議論文。

論文的時(shí)間比較短,建議考前再復(fù)習(xí)一下議論文該怎么寫,然后呢,當(dāng)黑板上如果寫了作文題,個(gè)人覺得最后那5分鐘再多翻譯點(diǎn)已經(jīng)沒啥用途了,還不如構(gòu)思下論文。

熱門推薦

最新文章