《情人》(L'Amant)——法國(guó)當(dāng)代最著名的女小說家瑪格麗特·杜拉斯代表作之一,全書以法國(guó)殖民者在越南的生活為背景,描寫貧窮的法國(guó)女孩與富有的中國(guó)少爺之間深沉而無望的愛情。
【瑪格麗特·杜拉斯經(jīng)典語錄】
Il lui avait dit que c'était comme avant, qu'il l'aimait encore, qu'il ne pourrait jamais cesser de l'aimer, qu'il l'aimerait jusqu'a sa mort.
他說他和過去一樣,他仍然愛她,他不能停止愛她。他愛她,至死不渝。
Je n'ai jamais écrit, croyant le faire, je n'ai jamais aimé, croyant aimer, je n'ai jamais rien fait qu'attendre devant la porte fermée.
我從來沒有寫作,卻覺得已經(jīng)在寫了。我從來沒有愛過,卻覺得已經(jīng)在愛了,我除了在關(guān)閉的門前等待以外,什么都沒有做過。
Il pleure souvent parce qu'il ne trouve pas la force d'aimer au-delà de la peur.
他經(jīng)常哭泣,因?yàn)樗麤]有勇氣突破自己的恐懼來愛。
Cet amour insensé que je lui porte reste pour moi un insondable mystère. Je ne sais pas pourquoi je l'aimais à ce point-là de vouloir mourir de sa mort. J'étais separée de lui depuis dix ans quand c'est arrivé et je ne pensais que rarement à lui. Je l'aimais, semblait-il, pour toujours et rien de nouveau ne pouvait arriver à cet amour. J'avais oublié la mort.
我對(duì)他產(chǎn)生的這種荒誕的愛情,對(duì)我來說至今仍是一種莫名的奧秘。我不明白為什么會(huì)對(duì)他這樣傾心,以至想為他而死。我跟他已經(jīng)分別十年,當(dāng)這事到來的時(shí)候,這期間我很少想到他。我似乎一直愛著他,沒有什么因素能干擾這種愛情。因而我忘卻了死亡。
Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: Je vous connais depuis toujours.
我已經(jīng)老了。一天,在一間公共場(chǎng)所的大廳里,一個(gè)男人朝我走來。他做過自我介紹后說:我很早就認(rèn)識(shí)你了。
Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune.
我來這是為了告訴你,大家都說你年輕時(shí)候美麗,我卻覺得現(xiàn)在的你比年輕時(shí)更美。
J'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.
與年輕時(shí)候的你相比,我更愛你現(xiàn)在這會(huì)飽經(jīng)滄桑的容顏。
Très vite dans ma vie il a été trop tard. A dix-huit ans il était déjà trop tard.
生命不停地流逝,瞬息之間一切就都太晚了。剛剛十八歲就已為時(shí)太晚了。
A dix-huit ans j'ai vieilli. Je ne sais pas si c'est tout le monde, je n'ai jamais demandé.
十八歲我就老了。是不是人人都如此,我從沒有打聽過。
Je sais que ce ne sont pas les vêtements qui font les femmes plus ou moins belles ni les soins de beauté, ni le prix des onguents, ni la rareté, le prix des atours.
我知道,女人的美麗,不在衣裝,不在美容修飾,不在香脂首飾貴不貴,不在是否擁有珍品罕物。