《相鼠》,《詩(shī)經(jīng)??風(fēng)》的一篇。全詩(shī)三章,每章四句。是一首先秦時(shí)代的詩(shī)歌!对(shī)經(jīng)》是中國(guó)文學(xué)史上第一部詩(shī)歌總集。對(duì)后代詩(shī)歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響。下面是小編整理的《相鼠》詩(shī)經(jīng)賞析,歡迎閱讀。
譯文及注釋
譯文
看老鼠都有皮,人卻不講禮儀。人若沒有禮儀,不去死還干什么?
看老鼠都有牙齒,人卻不知廉恥。人若不知廉恥,不去死還等什么?
看老鼠都有肢體,人卻沒有禮教。人若沒有禮教,為什么還不快死?
注釋
①相:視也。儀:禮儀也。
②止:假借為“恥”,鄭箋釋為“容止”,也可通。
③俟:等。
④胡:何。 遄(音chuán):快,速速。
鑒賞
這首詩(shī)古有二說:《毛詩(shī)序》以為是刺在位者無禮儀,班固《白虎通義?諫諍篇》則認(rèn)為是“妻諫夫之詩(shī)”,此本《魯詩(shī)》說。后一說雖然有何楷、魏源、陳延杰諸家的闡發(fā),但究竟由于所申述的內(nèi)容與此詩(shī)所顯露的深惡痛絕的情感不吻合,故為大多數(shù)說詩(shī)者所不取,而從毛序鄭箋之說。
《詩(shī)經(jīng)》中寫到“鼠”的有五首(《雨無正》“鼠思泣血”之鼠通?,未計(jì)),除此詩(shī)外,其他四首都是直接把鼠作為痛斥或驅(qū)趕的對(duì)象,確實(shí)“老鼠過街,人人喊打”,自古而然。而此詩(shī)卻有所不同,偏偏選中丑陋、狡黠、偷竊成性的老鼠與衛(wèi)國(guó)“在位者”作對(duì)比,公然判定那些長(zhǎng)著人形而寡廉鮮恥的在位者連老鼠也不如,詩(shī)人不僅痛斥,而且還要他們?cè)缭缢廊,以免玷污“人”這個(gè)崇高的字眼。至于所刺的“在位者”是誰,所刺何事,雖曾有過多種說法,但已無法考實(shí),翻開衛(wèi)國(guó)的史冊(cè),在位者卑鄙齷齪的勾當(dāng)太多,如州吁弒兄桓公自立為衛(wèi)君;宣公強(qiáng)娶太子?未婚妻為婦;宣公與宣姜合謀殺太子?;惠公與兄黔牟為爭(zhēng)位而開戰(zhàn);懿公好鶴淫樂奢侈;昭伯與后母宣姜;等等。父子反目,兄弟爭(zhēng)立,父淫子妻,子奸父妾,沒有一件不是丑惡之極、無恥之尤。這些在位者確實(shí)禽獸不如,禽獸尚且戀群,而他們卻是骨肉相殘。此篇詩(shī)人咬牙切齒,是有感而發(fā)。《詩(shī)經(jīng)選注》曾指出:“《相鼠》一詩(shī)就是衛(wèi)國(guó)統(tǒng)治者丑惡行為的總概括,有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)戰(zhàn)斗性!
此篇三章重疊,以鼠起興,反覆類比,意思并列,但各有側(cè)重,第一章“無儀”,指外表;第二章“無止(恥)”,指內(nèi)心;第三章“無禮”,指行為。三章詩(shī)重章互足,合起來才是一個(gè)完整的意思,這是《詩(shī)經(jīng)》重章的一種類型。此詩(shī)盡情怒斥,通篇感情強(qiáng)烈,語言尖刻,所謂“痛呵之詞,幾于裂眥”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》);每章四句皆押韻,并且二、三句重復(fù),末句又反詰進(jìn)逼,“意在筆先,一波三折”(陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》,既一氣貫注,又回流激蕩,增強(qiáng)了諷刺的力量與風(fēng)趣。