《了不起的蓋茨比》由巴茲·魯赫曼執(zhí)導(dǎo),該片根據(jù)菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)的同名小說(shuō)改編,由萊昂納多·迪卡普里奧、凱瑞·穆里根、托比·馬奎爾等主演,影片于5月10日在美國(guó)正式上映。這部電影演繹了如菲茨杰拉德般的未成名作家尼克·卡羅維深受這個(gè)紙醉金迷的上流世界及其中的幻想、愛(ài)情和謊言吸引,他目睹這種世界內(nèi)、外的一切,于是決定提筆寫(xiě)下一個(gè)故事,關(guān)于一段無(wú)緣的愛(ài)情、不滅的夢(mèng)想和讓人心痛的故事,并反映出當(dāng)前的時(shí)代和掙扎。
經(jīng)典臺(tái)詞一
1、他經(jīng)過(guò)慢慢追索才來(lái)到了這片藍(lán)色的草地上,他的夢(mèng)想一定已經(jīng)離得他如此之近以至于他幾乎不會(huì)抓不到它了。他不知道他的夢(mèng)想已經(jīng)被甩在了他的身后,已經(jīng)隱藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和國(guó)的黑暗的土地在黑夜中延伸著……
英文:He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
2、蓋茨比比以前任何時(shí)候都深切地感受到了財(cái)富所能賜予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了錦衣靚飾的清新怡人,意識(shí)到了像銀子似的發(fā)著熠熠光彩的黛西,安然傲倨于勞苦人為生活所做的拼死斗爭(zhēng)之上。
英文:Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and Pserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.
3、他懷著一種創(chuàng)造性的情感將自己全身心地投入到它的中間,不斷地為它增添內(nèi)容,用飄浮到他路上的每一根漂亮羽毛去裝扮它。有誰(shuí)知道在一個(gè)人的波詭云譎的心里,能蓄下多少火一樣的激情和新鮮的念頭。
英文:He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
4、這時(shí),天色已經(jīng)暗了下來(lái),我們這排高高地俯瞰著城市的燈火通明的窗戶(hù),一定讓街頭偶爾抬頭眺望的人感到了,人類(lèi)的秘密也有其一份在這里吧,我也是這樣的一個(gè)過(guò)路人,舉頭望著詫異著。我既在事內(nèi)又在事外,幾杯永無(wú)枯竭的五彩紛呈的生活所吸引,同時(shí)又被其排斥著。
英文:Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
5、每當(dāng)你覺(jué)得想要批評(píng)什么人的時(shí)候,你切要記著,這個(gè)世界上的人并非都具備你稟有的條件。
英文:Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.
6、我整夜沒(méi)睡;霧笛聲一個(gè)勁兒在桑德海灣上凄惻地鳴響,我輾轉(zhuǎn)反側(cè),像生了病一樣,理不清哪些是猙獰的現(xiàn)實(shí),哪些是可怕的夢(mèng)魘。
英文:I couldn't sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.
7、他是上帝之子,如果這個(gè)詞還有什么別的含義的話(huà),這里只能用它的本意,他要為天父的事業(yè)而獻(xiàn)身,服務(wù)于這一博大而又粗俗、浮華而又美麗的事業(yè)。
英文:He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father's business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.
8、人們的品行有的好像建筑在堅(jiān)硬的巖石上,有的好像建筑在泥沼里,不過(guò)超過(guò)一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。
英文:Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on.
9、許多種情感魚(yú)貫似地流露到她的臉上,仿佛正被沖洗著的相紙一點(diǎn)一點(diǎn)地顯示出物景那樣。
英文:So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
10、月光漸漸升高,顯得渺小的房屋開(kāi)始融入這溶溶的月色中去,此時(shí)我的眼前逐漸浮現(xiàn)出這座古老的島嶼當(dāng)年在荷蘭航海者眼中的那種妖嬈風(fēng)姿——一個(gè)新世界的翠綠 欲滴胸膛。它那現(xiàn)在不復(fù)存在的林木(為修造蓋茨比住過(guò)的這座別墅被砍伐掉了)曾經(jīng)溫馨地煽起人類(lèi)最后的也是最偉大的夢(mèng)想;在那短暫的神奇時(shí)刻里,人類(lèi)一定 在這片大陸前屏住了呼吸,情不自禁地耽入到他既不理解也沒(méi)希冀過(guò)的美的享受之中,在歷史上最后一次面對(duì)面地欣賞著,這一與他的感受驚奇的力量相稱(chēng)的景觀。
英文:And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the Psence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.