豪斯醫(yī)生經(jīng)典臺(tái)詞對(duì)白愛(ài)情電影英文獨(dú)白

思而思學(xué)網(wǎng)

《豪斯醫(yī)生》是一部美國(guó)電視醫(yī)務(wù)劇,主角格雷戈-豪斯 醫(yī)生 (Dr. Gregory House,Hugh Laurie飾) 專攻傳染病及腎臟疾病,是普林斯頓大學(xué)附屬醫(yī)院的診斷醫(yī)學(xué)部主任。他帶領(lǐng)著他的醫(yī)療小組,專門(mén)解決各種各樣的疑難雜癥,診斷其他醫(yī)院或者部門(mén)不能做出診斷的病人。除了每集講述一個(gè)病例之外,《豪斯醫(yī)生》還講述了很多發(fā)生在豪斯醫(yī)生以及他的團(tuán)隊(duì)、同事工作生活中故事,包括友誼、感情等。

《豪斯醫(yī)生》經(jīng)典臺(tái)詞

1.House: People don't want a sick doctor.

Wilson: That's fair enough, I don't like healthy patients

豪斯:人們不喜歡生病的醫(yī)生。

威爾森:那很公平,我也不喜歡健康的病人。

2.House: What would you Pfer—a doctor who holds your hand while you die or who ignores you while you get better? I guess it would particularly suck to have a doctor who ignores you while you die.

豪斯:哪種醫(yī)生你比較喜歡——在你臨死時(shí)握著你的手的醫(yī)生還是當(dāng)你病情好轉(zhuǎn)后不再搭理你的醫(yī)生?我猜你最痛恨的是你死的時(shí)候不再搭理你的醫(yī)生。

3.Wilson: If you have the money then why did you need the loan?

House: I didn’t. I just wanted to see if you’d give it to me. I’ve been borrowing increasing amounts ever since you lent me $40 a year ago. Ummm, a little experiment to see where you’d draw the line.

Wilson: You’re…you’re trying to objectively measure how much I value our friendship. House: It’s five grand—you got nothing to be ashamed of.

威爾森:你有錢(qián)了為什么還要跟我借?

豪斯:我沒(méi)借。我只是想看看你會(huì)不會(huì)給我。自從1年前我找你借過(guò)40元后,我每次都增加借錢(qián)的數(shù)量。呃,就想試驗(yàn)一下你的底線在哪里?

威爾森:你……你用錢(qián)來(lái)衡量我看不看重我們的友誼?豪斯:5千塊呢,你沒(méi)什么好慚愧的。

4.Cameron: All this hate is toxic.

卡梅倫:憎恨有毒!

5.Foreman: I think your argument is specious.House: I think your tie is ugly.

弗曼:我覺(jué)得你的論據(jù)華而不實(shí)。豪斯:我覺(jué)得你的領(lǐng)帶丑陋不堪。

6.Stacy: God, you are such an idiot. House: Actually, I thought I was more of a jerk.

史黛西:老天,你真?zhèn)笨蛋!

豪斯:事實(shí)上,我覺(jué)得我是個(gè)混蛋!

7.Wilson: You will lie, cheat and steal to get what you want, but you're incapable of kissing a little ass?

House: Well, we all have our limitations.

威爾森:為了得到你要的東西,你會(huì)竭盡所能,坑蒙拐騙,那怎么就不能稍稍拍拍馬屁呢?

豪斯:這個(gè)嘛,人總是有缺點(diǎn)的。

8.Foreman: Isn't treating patients why we became doctors?

House: No, treating illnesses is why we became doctors. Treating patients is what makes most doctors miserable.

弗曼:我們做醫(yī)生不就是為了醫(yī)治病人嗎?

豪斯:不,醫(yī)治疾病才是我們做醫(yī)生的原因,醫(yī)治病人則是醫(yī)生痛苦的根源。

9.Luke: Is this a good hospital?

House: Depends on what you mean by "good". I like the chairs.

盧克:這家醫(yī)院好嗎?

豪斯:這得看你對(duì)好醫(yī)院的定義了,我喜歡這里的椅子。

10.House: There is not a thin line between love and hate. There is a Great Wall of China with armed sentries posted every 20' between love and hate.

豪斯:愛(ài)與恨并非只有一線之隔,愛(ài)與恨之間隔著一道十步一崗、五步一哨的中國(guó)長(zhǎng)城。

11.Wilson: How do you know she needs a heart transplant?

House: I got my aura read today. It said someone close to me had a broken heart.

威爾森:你怎么知道她需要移植心臟?

豪斯:我看了我今天的運(yùn)程,它說(shuō)我身邊有個(gè)人會(huì)心碎。

12.Lola: You have a big "keep out' sign stapled on your forehead.

House: That explains it. I told them to put it on my door.

羅拉:你頭上貼著“離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒”的牌子。

豪斯:沒(méi)錯(cuò),我早就告訴他們要把牌子掛在門(mén)口了。

熱門(mén)推薦

最新文章