《朗讀者》目前已經(jīng)完成前幾期的錄制,很多參與嘉賓的動(dòng)情朗讀都震撼了全場(chǎng)。以下是小編整理的觀后感,希望對(duì)你有幫助哦
《朗讀者》許淵沖觀后感一:
《朗讀者》,以“遇見”線索。各領(lǐng)域具有影響力的人來到現(xiàn)場(chǎng),與董卿圍繞“遇見”對(duì)談,分享人生故事,并傾情朗讀一段打動(dòng)自己的經(jīng)典美文。在這樣的設(shè)定下,文字不再只是別人筆下的世界,更融入了朗讀者的精神世界。
96歲高齡的著名翻譯家許淵沖先生,也拄著拐杖來到現(xiàn)場(chǎng)。他回憶道,“1931年翻譯第一首詩,就是林徽因的《別丟掉》!痹S老打趣說,“當(dāng)時(shí)翻譯這首詩,是因?yàn)橄矚g一個(gè)女同學(xué)!薄秳e丟掉》是林徽因?yàn)榧o(jì)念逝去的徐志摩而作,“一樣是明月,一樣是滿山燈火,只有人不見,夢(mèng)似的掛起!痹S淵沖現(xiàn)場(chǎng)念起這兩句,動(dòng)情時(shí)眼中噙滿淚水!傲只找蛲ㄟ^這首詩表達(dá)的感情很真很美,所以我就把它翻成英文,還把它送給喜歡的女同學(xué),可惜這位女同學(xué)已經(jīng)名花有主!睕]想到,五十年后許老竟然收到了回信,“當(dāng)時(shí)我拿了大獎(jiǎng),她在臺(tái)灣看到這個(gè)消息,就回了我這五十年前的信。”
《朗讀者》許淵沖觀后感二:
《朗讀者》是一個(gè)回歸本源的過程,朗讀雖然是一個(gè)現(xiàn)代的字眼,但是中國(guó)文化一直以來多是以讀、說的形式進(jìn)行傳承的!薄啊独首x者》讓觀眾進(jìn)一步看到首次擔(dān)當(dāng)節(jié)目制作人董卿對(duì)精神世界的追求”。
2017年2月18日周六晚8點(diǎn)在CCTV-1和CCTV-3聯(lián)合播出《朗讀者》。此次播出的《朗讀者》受邀嘉賓是譯界泰斗96歲高齡的許淵沖先生。許老在節(jié)目中給大家分享翻譯趣事及人生故事。
去年,96歲高齡的翻譯家許淵沖受央視《朗讀者》制作人董卿的邀請(qǐng),來到節(jié)目錄制現(xiàn)場(chǎng),給大家分享翻譯趣事及人生故事,許淵沖對(duì)董卿說道:“10年前,我做直腸癌手術(shù)時(shí),醫(yī)生說我最多能活7年,可是我現(xiàn)在什么感覺也沒有。的時(shí)候,得了國(guó)際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成了首位獲此殊榮亞洲翻譯家。讓中國(guó)文化得到了認(rèn)可,我要走也沒什么遺憾了。我希望我還可以抓緊時(shí)光,多為翻譯中國(guó)文化做些事情.......”對(duì)于未來的時(shí)間,他是這樣雄心勃勃設(shè)計(jì)的:兩個(gè)多月翻譯一本,計(jì)劃有生之年完成《莎士比亞全集》。
《朗讀者》許淵沖觀后感三:
在《朗讀者》的錄制現(xiàn)場(chǎng),許淵沖剛上臺(tái),便遞給董卿一張名片,名片上赫然印著“我是書銷中外六十本、詩譯英法唯一人”,完全不按中國(guó)式含蓄的套路出牌,引得董卿也連問:詩譯英法唯一人,這樣說真的好嗎?許老如此解釋“我是狂,但我是狂而不妄,句句實(shí)話。是120本就是120本,我絕不說成200本。我覺得“狂”是自信,一個(gè)人不能沒有一點(diǎn)“狂”,沒有自信的話,什么事情都做不成。”
然而,大抵所有人都知道許淵沖是中外聞名的翻譯家,卻鮮有人直到他到底是如何結(jié)緣翻譯事業(yè)的,又如何將翻譯事業(yè)堅(jiān)持一輩子的。在《朗讀者》節(jié)目錄制現(xiàn)場(chǎng)許淵沖感概說道:1939年,我把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,然而這首詩其實(shí)是我當(dāng)年用來追求一個(gè)女孩兒的,可是并沒有追成功。直到50年后,我獲得國(guó)際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)時(shí),收到了這位女同學(xué)的回信,然而卻已時(shí)過境遷。就這樣,許淵沖的“愛情”丟在了學(xué)生時(shí)期,但從那時(shí)起開啟“翻譯人生”,他盡畢生之力所做的,就是向世界傳播中國(guó)文化之美,似無止境。