有關動物的諺語
動物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類:
一類是:譯語與原語存在對應的關系,使動物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語言在意義、形象或風格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語形象。例如:
.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么單調乏味的講話!他不過是鸚鵡學舌,重復許多人說過的話而已。
. A wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼
. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。
. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像個狐貍。對他你可要當心點兒。
. You stupid ass! How could you do a thing like that? 你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?
. The children were as busy as bees, making Pparations for the festival.孩子們準備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。
另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中