涉外離婚授權(quán)委托書辦理:
(一)中國大使館和總領(lǐng)事館不為中國公民辦理協(xié)議離婚。當(dāng)事人均同意離婚,且對(duì)財(cái)產(chǎn)、子女撫養(yǎng)等沒有爭議,可以在國內(nèi)原婚姻登記機(jī)關(guān)辦理協(xié)議離婚。
(二)如雙方或一方離婚當(dāng)事人在英國工作或學(xué)習(xí),不便回國辦理離婚事宜,可以委托國內(nèi)親友作為訴訟代理人向有關(guān)的中國法院提出離婚訴訟。此前,離婚當(dāng)事人應(yīng)確定好起訴人(即原告)、應(yīng)訴人(答辯人,即被告)。
(三)中國大使館和總領(lǐng)事館僅為中國公民辦理訴訟離婚委托書。已取得英國護(hù)照的原中國公民應(yīng)根據(jù)認(rèn)證程序辦理。
(四)當(dāng)事人必須親自到大使館或總領(lǐng)事館辦理。
(五)要求提供:
1、«中國公民辦理公證文件申請(qǐng)表»一份填表;
2、離婚當(dāng)事人應(yīng)持«結(jié)婚證»或夫妻關(guān)系證明書或婚姻狀況公證書;
3、中國護(hù)照原件和復(fù)印件;
(六)注意事項(xiàng)
1.可事先草擬離婚文書:如«授權(quán)委托書»(離婚當(dāng)事人雙方均應(yīng)填寫)、«民事起訴狀»(起訴人填寫)或«民事答辯狀»(應(yīng)訴人填寫);
2.在領(lǐng)事官指導(dǎo)下填寫正式文書;
3.字跡務(wù)必工整。內(nèi)容必須翔實(shí),文內(nèi)不得涂改;
4.注意:務(wù)必在領(lǐng)事官員面前簽字,填上填表時(shí)間。否則必須重新填寫;
5.離婚訟訴當(dāng)事人應(yīng)寫明:何時(shí)何種形式相識(shí),離婚原因,對(duì)家庭財(cái)產(chǎn)如何分割,子女撫養(yǎng)有何意見等。如果離婚起訴人住在國內(nèi),在英國的離婚應(yīng)訴人,也可持國內(nèi)法院發(fā)出的«答辯狀»到使領(lǐng)館辦理«授權(quán)委托書»和«答辯狀»簽字公證;
6.訴訟狀內(nèi)容包括:①原告與被告的姓名、性別、年齡、民族、籍貫、職業(yè)、工作單位、戶籍所在地、現(xiàn)住址;②訴訟請(qǐng)求(包括婚姻關(guān)系、子女撫養(yǎng)、家庭財(cái)產(chǎn)分割意見)和依據(jù)的事實(shí)和理由;
7.授權(quán)委托書受托人的權(quán)限(供參考):代為調(diào)查;提供證據(jù);代為出庭;自行和解;接受調(diào)解;代為承認(rèn)、變更、放棄訴訟請(qǐng)求;提起反訴;提起上訴、申請(qǐng)撤訴;申請(qǐng)執(zhí)行;代為簽署有關(guān)文書;轉(zhuǎn)委托權(quán)等。
8.如離婚當(dāng)事人不能親自到使領(lǐng)館辦理有關(guān)公證手續(xù),有關(guān)法律文書如委托書、起訴狀等,應(yīng)根據(jù)認(rèn)證程序辦理。即文件經(jīng)英國當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)部門公證和認(rèn)證后,再送往中國大使館或總領(lǐng)館辦理認(rèn)證。
9.此外,離婚當(dāng)事人也可向居住地的英國法院提出離婚訴訟。
如當(dāng)事人欲回中國結(jié)婚,由英國當(dāng)?shù)胤ㄔ撼鼍叩碾x婚判決書,必須經(jīng)中國中級(jí)人民法院裁定承認(rèn)。在送中國裁定前,根據(jù)認(rèn)證程序辦理,該“判決書”應(yīng)先送英國當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)部門辦理公證和認(rèn)證后,再送往中國使領(lǐng)館辦理認(rèn)證。
(七)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和辦證時(shí)間
每份文件:12英鎊。
大使館和總領(lǐng)館僅接受現(xiàn)金或Money Order,不接受信用卡和個(gè)人支票。
辦證時(shí)間:10個(gè)工作日。
以上說明如有更改,以大使館或總領(lǐng)館解釋為準(zhǔn)。
附件:提起離婚訴訟須知(摘要)
根據(jù)我國民訴法的有關(guān)規(guī)定,當(dāng)事人起訴離婚時(shí),必須完備下列手續(xù):
一.訴訟的要求:
1.原、被告的姓名、年齡、民族、籍貫、工作單位及地址、家庭住址。
2.請(qǐng)求事項(xiàng),包括離婚要求、受撫養(yǎng)子女的姓名、年齡、由何方撫養(yǎng)及撫養(yǎng)費(fèi)分擔(dān)的具體金額,對(duì)家庭財(cái)產(chǎn)的分割意見并離婚后住房安排的意見等。
3.要求離婚的事實(shí)和理由(可按下列要點(diǎn)陳述):
(1)何時(shí)何地相識(shí)戀愛?何時(shí)在何機(jī)關(guān)辦理結(jié)婚登記?何時(shí)起共同生活?住在何處?生育子女,包括現(xiàn)有子女的姓名、年齡、生活、學(xué)習(xí)或工作情況。
(2)婚后夫妻感情發(fā)展變化情況?引起離婚的主要原因及事實(shí)依據(jù)?雙方的經(jīng)濟(jì)收入,有無債僅、債務(wù)?夫妻關(guān)系的現(xiàn)狀?是否進(jìn)行過離婚協(xié)商,夫妻有無和好的可能?等等。
(3)如以前曾提出過離婚訴訟的,應(yīng)寫明何時(shí)起訴于何法院?何時(shí)處理結(jié)束的,處理結(jié)果如何?如有書面結(jié)論的,應(yīng)附判決書、裁定書、調(diào)解書的復(fù)印件。
(4)訴狀須用鋼筆書寫,字跡要清楚,訴狀內(nèi)容不得有謾罵和侮辱對(duì)方的言辭,更改處應(yīng)加蓋印章(簽字)。
二.舉證要求,起訴離婚的當(dāng)事人應(yīng)同時(shí)提供下列證據(jù)
1.提供家庭財(cái)產(chǎn)清單,注明財(cái)產(chǎn)的品名和數(shù)量,其中屬男方或女方的婚姻前財(cái)產(chǎn)部分和屬雙方婚后的共同財(cái)產(chǎn)部分應(yīng)予分列,并注明財(cái)產(chǎn)現(xiàn)在何處,對(duì)共同財(cái)產(chǎn)如有分割要求,必須加予明確。
如有銀行存款、國庫券等,應(yīng)提供開戶銀行的賬號(hào)、種類、金額等有關(guān)證據(jù)。
2.應(yīng)提供結(jié)婚住房的有關(guān)材料,注明是公房還是私房,如系單位自管公房的,應(yīng)提供單位對(duì)安置住房的意見。
3.提供其它與本案有關(guān)的證據(jù)材料,或取證線索。
4.以上應(yīng)提供的證據(jù)可以是書證、物證(包括照片)證人證言,視聽資料,以及當(dāng)事人的承認(rèn)材料。
涉外離婚授權(quán)委托書
我們,下列簽署人:
陳[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號(hào)。
李[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號(hào)。
We, the undersigned,
Chen [ ], female, born on [ ] (Date), residing at No. [ ], [ ] Rd [ ] City, [ ] Country.
Lee [ ] , female, born on [ ] (Date), residing at No. [ ], [ ] Rd [ ] City, [ ] Country.
我們是李明的妻子和女兒。李明于[ ]年[ ]月[ ]日在[ ](地點(diǎn))死亡。在[ ](地點(diǎn))留有房產(chǎn)。現(xiàn)我們代表我們本人及李明未成年的兒子李小明委托[ ]律師事務(wù)所(地址:[ ])律師[ ](姓名)為我們的合法代理人。全權(quán)代表我們在[ ](地點(diǎn))向有關(guān)當(dāng)局辦理繼承上述遺產(chǎn)的一切事宜,領(lǐng)取李明的遺產(chǎn)執(zhí)管證,并全權(quán)代表我們領(lǐng)取、執(zhí)管、變賣和處理上述遺產(chǎn)。代理人所簽的一切有關(guān)文件,我們均予承認(rèn)。
We are the wife and daughter of Mr. Lee Ming, who died on [ ] ( date) in (name of place) and left in [ ] (name of place) his real estate. We, on behalf of ourselves and the under-age son of Lee Xiaoming, do hereby appoint [ ] (name) attorney-at-law of [ ] Law Firm (Add: [ ]) as our agent with full power to handle the cases on our behalf in [ ](name of place) in terms of applying to the authorities concerned in [ ] for our inheritance of the above-mentioned estate and for the certificate of management of the said estate, and as our plenipotentiary agent to acquire, hold, manage, sell or otherwise dispose of the estate. All the documents signed by the said agent in the process of handling the above-said affairs on our behalf will be duly recognized as valid.
代理人有轉(zhuǎn)委托權(quán)。
We also authorize our agent to appoint a sub-agent with the said power to act on our behalf.
委托人: 陳[ ](簽字)
李[ ](簽字)
Principals: Chen [ ] (Signature)
Li [ ] (Signature)
[ ]年[ ]月[ ]日
[ ] (Date)