杏花天影姜夔翻譯賞析

思而思學(xué)網(wǎng)
杏花天影姜夔翻譯賞析,是由南宋南宋文學(xué)家、音樂家姜夔所創(chuàng)作的一首詞作,這首詞是一首思念遠方戀人之作。

原文:
杏花天影
姜夔
丙午之冬,發(fā)沔口。丁未正月二日,道金陵。北望淮楚,風(fēng)日清淑,小舟掛席,容與波上
綠絲低拂鴛鴦浦。想桃葉、當(dāng)時喚渡。又將愁眼與春風(fēng),待去。倚欄橈、更少駐。
金陵路、鶯吟燕舞。算潮水、知人最苦。滿汀芳草不成歸,日暮,更移舟、向甚處?


杏花天影字詞解釋:
①“潮水”句:引李益詩:“早知潮有信,嫁與弄潮兒。”這里指相思之苦。


杏花天影翻譯:
鴛鴦浦口,綠柳絲條低垂飄逸,我想起桃葉,她曾呼喚小舟擺渡。楊柳又將含愁的柳眼送與春風(fēng),我正待揚帆上路。倚著木蘭船槳,又泊舟稍作停駐。金陵的道路,處處有鶯歌燕舞。我想那無情的潮水,知道我心情最苦。芳草長滿汀洲,歸去合肥的打算尚未成行,此刻已黃昏日暮。重新移舟漂泊,何處是歸宿?


杏花天影創(chuàng)作背景:
此詞句律,比《杏花天》多出“待去”、“日暮”兩個短句,其上三字平仄亦小異,系依舊調(diào)作新腔,故名曰《杏花天影》。次序中所說丁未,為孝宗淳熙十四年(1187)。據(jù)夏承燾《姜白石詞編年》附考其“合肥詞事”,白石作此詞時年約三十三、四歲。他在合肥嘗有所遇,“以詞語揣之,似是勾闌中姊妹二人”。


杏花天影賞析:
這首詞為思念遠方戀人之作。上闋由“桃葉”而觸動思念遠人的愁思,“待去”寫出欲去未去的躊躇。下闋向戀人表白身不由己的隱痛。文筆細膩,深情動人。
本篇為旅簽字懷人之作。本詞與《踏莎行》(燕燕輕盈)作于同時,可看作是姊妹篇,一為感夢而作,一為舟中觸景感懷而作,所懷者都是一人。綠絲即柳,點明季節(jié),”鴛鴦浦”點地,同時”鴛鴦”雙宿又后襯詞人單行之苦。”想桃葉”切地懷古而思戀人。”鴛鴦浦”、”桃葉渡”既實寫景前風(fēng)物,使用本地典故,又暗示作者對過去愛情生活和離別情景的美好回憶,辭采華麗,切地切景切情,妙!下片前三句以對比法抒寫自心的痛苦,他人之樂最易引發(fā)孤獨者的愁腸,此為人之常情。結(jié)拍三句本是內(nèi)心獨白,卻以自問句式出之;于幽怨中又含有無可奈何之感,這也是人類生活中常有的生活體驗,更顯得委婉深沉。滿汀芳草不成歸,日暮。更移舟向甚處?”滿汀”三句寫目望金陵秦淮河人長江處的白鷺州長滿綠草,兼融淮南小山《招隱士》:”王孫游兮不歸,青草生兮萎萎”與崔顥《黃鶴樓》:”芳草萎萎鸚鵡洲,日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”之詩意,隱喻詞人煙波日暮,羈旅未歸而愁如芳草的傷感,遂發(fā)出”移舟”飄泊,何處是人生歸宿的茫然失落之慨嘆。頗有悲楚難抑,低回不盡之致。全詞辭采華美,委婉情深。
 

個人資料:
姜夔(kuí) (1154-1221),字堯章,號白石道人,漢族,饒州鄱陽(今江西省鄱陽縣)人。南宋文學(xué)家、音樂家。他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴密。其作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。姜夔詞題材廣泛,有感時、抒懷、詠物、戀情、寫景、記游、節(jié)序、交游、酬贈等。他在詞中抒發(fā)了自己雖然流落江湖,但不忘君國的感時傷世的思想,描寫了自己漂泊的羈旅生活,抒發(fā)自己不得用世及情場失意的苦悶心情,以及超凡脫俗、飄然不群,有如孤云野鶴般的個性。姜夔晚居西湖,卒葬西馬塍。有《白石道人詩集》、《白石道人歌曲》、《續(xù)書譜》、《絳帖平》等書傳世。



熱門推薦

最新文章